フィーリング訳(?)です
鵜呑みは危険!?

mozilla development roadmap
mozilla 開発ロードマップ

Brendan Eich, David Hyatt

Welcome to the Mozilla development roadmap. This is the third major roadmap revision since the original roadmap that set Mozilla on a new course for standards compliance, modularity, and portability in 1998. The previous roadmap documented milestones and rules of development through Mozilla 1.3, and contains links to older roadmaps.
この新しいロードマップでは、標準準拠・モジュラー化・ポータビリティを重視して開発を行いますよ? としたためた最初のロードマップ (1998 年) 以来、2回目の方向転換をお知らせします。なお、Mozilla 1.3 までのロードマップは別のページへ移動しました。

We have come a long way. We have achieved a Mozilla 1.0 milestone that satisfies the criteria put forth in the Mozilla 1.0 manifesto, giving the community and the wider world a high-quality release, and a stable branch for conservative development and derivative product releases. See the Mozilla Hall of Fame for a list of Mozilla-based projects and products that benefited from 1.0.
1.0 をひとつの区切りとして、その後 Mozilla の開発がどのように続けられてきたのかは、これを読まれている大多数の方がご存じでしょうから省略。Mozilla 殿堂ページには、以下略。

Since 1.0, on the main-line "trunk" development path continuing up to 1.3, we have improved on the footprint and performance work begun during the 0.9.x milestones, fixing many longstanding flaws in the standards-compliant, modular, and portable codebase begun in 1998. We've seen the emergence of great features such as tabbed browsing, popup blocking, and http://paulgraham.com-inspired Bayesian spam filtering, along with faster, more focused browser projects such as Phoenix and Camino (formerly Chimera).
1998 年のあの日からねばり強く続けられてきた開発作業は、最近の例ではタブ ブラウズの実現やポップアップ ブロック、スパム フィルタの追加のように、機能豊富なブラウザ スイートを作り上げるという目標の下 (やもすると行き過ぎなほど) 順調に進み、それとは別に、Phoenix や Camino (以前は Chimera と呼ばれていました) のような単独のブラウザを作り上げるプロジェクトもスタートしました。

a new roadmap
新しいロードマップ

But incremental development of the kind we've had since 1.0 is not enough for a healthy open source project. It's clear to us that Mozilla needs a new roadmap, one that charts a path to an even better future. Below we will propose a new application architecture based on the Gecko Runtime Environment (GRE), which can be shared between separate application processes. Before discussing the rationales and trade-offs, here are the implications and key elements:
このまま開発を続けても良かったのですが、より効率的な方法を思いつきました。巨大で扱いにくくなってしまった Mozilla を解体して、Gecko Runtime Environment (GRE) をベースとした、個別のアプリケーションに分けるのです! GRE は…細かい説明は省略しますが、簡単に説明すると以下のようになります:

  1. Switch Mozilla's default browser component from the XPFE-based Navigator to the standalone Phoenix browser.
    Mozilla のブラウザ部分 (XPFE ベースで Navigator と呼ばれていました) は、単体で動作できる Phoenix に置き換えられます。
  2. Develop further the standalone mail companion application to Phoenix already begun as Minotaur, but based on the new XUL toolkit used by Phoenix (this variant has been codenamed Thunderbird).
    Phoenix は単体で動作するブラウザですが、同じくメール クライアントのみを切り出した Minotaur の開発もスタートしました。Phoenix 開発時の成果も取り入れています。
  3. Deliver a Mozilla 1.4 milestone that can replace the 1.0 branch as the stable development path, then move on to make riskier changes during 1.5 and 1.6. The major changes after 1.4 involve switching to Phoenix and Thunderbird, and working aggressively on the next two items.
    1.5 〜 1.6 (もしくはそれ以降も?) は「安定性? なにそれ?」という姿勢で思い切った改良を行います。一時的に使い物にならなくなってしまう可能性もありますが、それが困るという方は 1.4 をお使いください。1.4 は以前の 1.0 のように、リリース後も安定性を第一に緩やかな改良が加えられる予定です。
  4. Fix crucial Gecko layout architecture bugs, paving the way for a more maintainable, performant, and extensible future.
    一部の影響の大きい Gecko のバグは、それが私たちの運命を安心して託せるようになるまで、徹底的に修正されます。
  5. Continue the move away from an ownership model involving a large cloud of hackers with unlimited CVS access, to a model, more common in the open source world, of vigorously defended modules with strong leadership and clear delegation, a la NSPR, JavaScript, Gecko in recent major milestones, and Phoenix.
    CVS を介して直接コードを書き換えられるエンジニアを、少数に制限します。

The reasoning behind these new roadmap elements comes down to preferring quality over quantity. We must do less, but better, and with sound extension mechanisms, so that (for example) the community does not fight over user interface pigeon-holes such as the main menu items.
(よくわかりません)

Another, non-UI, extensibility example: Gecko needs to support emerging XML and related standards, some experimentally and conditionally, without everyone having to hack into nsCSSFrameConstructor.cpp (and that enormous file should be eliminated or greatly simplified by incremental change, during 1.5, 1.6, and probably beyond). It should be possible, using good primitives (HTML and XUL widgets, SVG) and styling and composition tools (CSS, XBL) to avoid an explosion of new C++ code and rendering object bloat.
Gecko は新しい標準を精力的にサポートしていきます。また、巨大で複雑なコードをメンテナンスしやすくするため、1.5 を目処に単純化され、1.6 以降では…とにかく! 悪い部分は直さなければなりません。

discussion
議論

When Netscape released its original browser codebase as open source on March 31, 1998, the expectation, product plans, checkin rights, and indeed, code structure, all militated toward a continuation of the big suite of applications (browser, mail, editor) first heavily promoted as "Communicator" in the Netscape 4 days. This "swiss army knife" approach continued when we reset Mozilla around Gecko, XPFE, and scriptable XPCOM interfaces in late 1998. Along the way, of course, Mozilla has received very generous support from Netscape, mainly in the form of paid contributors and infrastructure.
Netscape が 1998 年 3 月 31 日にソース コードを公開して以来、ブラウザ・メール クライアント・HTML エディタをワンセットで提供するという基本方針は今まで変わりませんでした。1998 年後半に古いコードのほとんどを捨て、Gecko ベースの新しいもの作ろうという重大な決断を下したときにも、この「十徳ナイフ」アプローチを変えることはありませんでした。

The result has been a rich and complex application suite with a large set of back-end modules for the user-interface front ends. Many very good things have come from this ambitious integration, including XUL and XBL.
その結果はご存じの通り。XUL を代表とする様々な素晴らしい特徴と同時に、複雑でめちゃくちゃでぐちゃぐちゃで何をどうしたいのかすら判然としない、Mozilla ですね。

Yet, if the goal were merely to "rewrite the browser", XUL would have been a false economy. True, as intended, it allowed us to write a cross-platform application front end once, instead of writing native-OS-toolkit-based front ends for at least three platforms. But we ended up spending at least as many people and as much time on the various applications in the suite, and on integrating those application components, as we would have spent developing native browser-only front ends and one browser back end.
私たちが「ブラウザを書き直すこと」のみを目標としていたとしたら、XUL という仕組みは無駄以外の何物でもありません。では、何故 XUL を作ろうと思い立ったのか? それは、私たちがクロス プラットフォームで動作するツールキットを (アプリケーションの移植を早く楽に行えるようにするため) 必要としていたからです。XUL は現在一応の完成をみており、Mozilla 以外の製品にも活用されるほど成熟しています。

This critique supposes that Mozilla and major contributors such as Netscape might have been content to develop only a browser, and not a mail user agent, news reader, HTML editor, and application framework. Even in hindsight, it seems unlikely that "just a browser" would have sufficed. Beyond the worthy cross-platform mail and composer applications it enabled, XUL has been a huge win (a "true economy") for customizers, localizers, distributors, and portable application developers. Without making it our primary focus, we've developed a fairly high quality, web-oriented cross-platform application framework: Mozilla-the-platform.
XUL に価値を見出せない方は、「ブラウザとしての性能向上にのみ力を注いでいたら、もっと良いものになっていただろうに!」と依然それを批判し続けているようですが。もっと現実を見てください。私たちのツールキットは、クロス プラットフォームで動作し、インターフェースの翻訳も簡単で、と他にないとても素晴らしい特徴をもっています。ツールキットだけでも十分に自慢できる出来ですが、それが基礎としているウェブ指向のフレームワークはもはや、Mozilla プラットフォームと表現できるほどのものに成長しています。

Nevertheless, ignoring the valuable user-interface itch-scratching, and considering only the minimal set of goals for each application in Mozilla-the-application-suite, the cost of integration has been high. Unintegrated applications tend to be faster to load, smaller on average in dynamic memory consumption, and more robust and crashproof.
自慢はこれくらいにして。今までの開発方針にも欠点はありました。例えば、ブラウザ・メール クライアント・HTML エディタその他のものを統合した巨大な Mozilla スイートは、単体のアプリケーションを作成・改良するよりも多くの労力が必要で、動作させる際に消費するメモリも多く、しかもクラッシュするときは一蓮托生です。

Another example of the high cost of app-suite integration is the inherently overloaded and complicated user interface (just one example out of too many: the File / New sub-menu). The target audience of the suite was never clear, and seemed to shift back and forth with prevailing business- and voluntary-contributor-driven winds. Hyatt's blog is an effective summary of the case against this approach. Simply put: great applications cannot be managed as common land, with whoever is most motivated in a particular area, or just the last to check in, determining the piecewise look and feel of the application.
アプリケーション スイートは一般にごちゃごちゃしており、作る方もややこしいものです。それに関わるおのおのが (良かれと思って) 多種多様な変更を加え、さらに複雑になりがちです。実際、今の Mozilla は…見ての通りですね。

Gecko also suffered from over-reach. Not because too many integrated applications were built on top of it -- those helped shake out many design and implementation bugs -- but because it was naively quite "modular" without actually being easy to extend. At the same time, parts of Gecko are still baroque due to early design limitations and an accumulation of code to patch around core problems.
Gecko 自体はいい感じなので、その長所は今後も活かしていきます。短所は、順次改善が予定されています。

summary rationale
簡略な論理的基礎

In short, and in the same order as the roadmap element list above, the reasons for this new plan are:
説明 (言い訳?) が長くなってしまいましたが、今までの反省を活かして訂正された開発計画は以下の通りです:

  1. Phoenix is simply smaller, faster, and better -- especially better not because it has every conflicting feature wanted by each segment of the Mozilla community, but because it has a strong "add-on" extension mechanism. We recognize that different users need many different features; such demand is legitimate on its face. Attempting to "hardwire" all these features to the integrated application suite is not legitimate; it's neither technically nor socially scaleable.
    Phoenix はコンパクトで、素早い動作を特徴としています。また、足りない機能はアドオンとして簡単に追加することができます。すべてのユーザの好みに応えることは事実上不可能ですから、このアプローチを採用したことは間違いではありません。というか、Mozilla をブラウザとしてしか使っていなかったユーザにとっての Phoenix は、確実な改良です。
  2. What's good for the browser (Phoenix) is good for the mail application (Minotaur, leading to Thunderbird), too. Mozilla's integrated mail has many fine features, but it suffers from too many integration points with the other apps, and it remains a complicated front end maintained by too few people, most of whom have different day jobs now.
    ブラウザ (Phoenix) にとって良い結果をもたらしたこの決断は、メール クライアント (Minotaur) にも適用され、それも使いやすいものにするはずです。Mozilla に含まれていたメール クライアントは十分に使えるものですが、やはり他のアプリケーションとごちゃまぜになっていることが原因で、本来の性能を発揮できずにいます。さらに悪いことに、この部分を担当しているエンジニアの数は少なく、しかも他にメインの仕事を抱えており…そう、Mozilla Mail はある意味、「おまけ」扱いなのです。
  3. The 1.0 branch is almost a year old. It's time to move from 1.0 to 1.4 for mozilla.org-blessed stable development and product releases, to get all the stability, performance, and security fixes made on the trunk since 1.0 into the hands of distributors and users. Many distributors have plans to make this migration. This migration frees the trunk to make more aggressive changes during 1.5 and 1.6, but still with the incremental daily build discipline, and the quarterly alpha/beta/final milestone testing feedback loops.
    当初の予定通り、地味で地道な改良が続けられてきた 1.0 は、今となっては古すぎてこれっぽっちも魅力を感じないものとなってしまいました。そろそろ、1.4 を元にした、新たな「安定系」が必要な時期です。今まで 1.0 から派生する製品を作成していた皆さん! 1.4 は 1.0 と同じくらい注意深く開発され、またリリース後もメンテナンスするつもりです。乗り換える準備をお願いします。なお、その後に続く 1.5 - 1.6 は、1.4 がその役目を果たせなくなるまではものすごい勢いで改造され、また四半期を目処にアルファ・ベータ・最終版というおなじみのペースでリリース版が作成されます。
  4. Gecko stalwarts are leading an effort to fix those layout architecture bugs and design flaws that cannot be treated by patching symptoms. Those bugs stand in the way of major improvements in maintainability, footprint, performance, and extensibility. Just by reducing source code complexity, Gecko stands to become much easier to maintain, faster, and about as small in dynamic footprint, yet significantly smaller in code footprint.
    Gecko の徹底的な改良が予定されています。場合によっては、一度バラバラに解体するのと同じくらいの手を入れるかも知れません。というか、この際徹底的にやります。全力で。
  5. The faux-egalitarian model of CVS access and pan-tree hacking that evolved from the earliest days of Mozilla is coming to an end. Many of the original hackers have moved on, leaving unowned and under-owned modules behind. The combination of over-reach, turnover, and legacy CVS access grants has led mozilla.org to institute code review requirements beyond those required by the relevant module owner (if there is an owner).
    誰もが平等にアクセスできる CVS は、Mozilla 開発の原動力でした。しかし今後は、ある特定の、少数のエンジニア以外は直接操作できなくなります。ある方向への進化を促進するために、これは必要な措置です。また、追加されたコードの検査に掛ける労力を少なくするためにも有効だと私たちは信じています。

about ownership...
所有権に関して...

The last point is controversial. Let's dwell on it for a moment, and try to clarify it by exclusion.
これから、大変重要な事柄について説明します。以下を理解せず議論に参加しようとする場合、話がかみ合わずにしんどい思いをするのはあなたです。

Having knocked down all those straw men, the important point that remains standing is this: it is almost always better to have a competent owner who rules decisively, than to have no owner and live in a state of indecision (N.B.: a committee of more than one or two is not an effective owner). This point is especially true for top-down application design and policy setting, particularly for user-interface design. For coherent UI within an application, there is no substitute for leadership by an "application czar". For cross-application consistency where it is needed, we expect such czars to communicate, cooperate, and consolidate things such as common default keybindings.
私たちは、これまでにない強力なリーダ シップを発動しようとしていますが、これはそれほど悪いことではないはずです。誰もが自由であることを求めますが、有能な為政者は国民が失う自由を最小に、その代わりに最大限のサービスを提供します。この例だと実感としてつかみにくいかも知れませんが、こう考えてみてください。ちょっとだけ自由を失う代わりに、見た目や操作感に一貫性がある一連のアプリケーション群が手に入るとしたら? マウスやキーボードによる操作体系に幾ばくの違和感もなく、それが別のプラットフォームでも守られるとしたら?

It is time for Mozilla to "return to normalcy": great software is originated by one or a few hackers building up and leading a larger team of people who test, clean up, extend, and grow to join or replace the first few. Code review, like testing, is an auditing procedure that cannot make excellent code from mediocre input.
今こそ、肥大化してしまった Mozilla をダイエットさせるのに適当な時期です。優秀なソフトウェアは良き指導者の下に、優秀なスタッフが結集して作成される場合が多いものです。この原則に立ち返ることにより、最終的には Mozilla の確実な改良品を得ることができるでしょう。…えっと、今まで貢献してくださった皆様を追い返そうというのではありません。ただ、ご協力頂く際の心構えを、ちょっとだけ変えて頂きたいのです。それだけです。

Therefore we will promote strong ownership by relieving vigilant owners, on a case-by-case basis, of mandatory super-review requirements, for modules that the super-reviewers deem sufficiently well-owned. And where ownership is weak or missing, we will take steps to find an owner, or absent any candidates, to reduce our dependencies on the under-owned or unowned code. If we can "limp" along for a while without an owner for some crucial module, we will do so -- but experience has shown that almost always leads to a much more serious condition than a limp.
私たちは、適当な範囲でコードの修正に制限を加えることとしました。あくまで最低限のものです。Mozilla をダメにしたいのではなく、間違いなく良くしたいと考えていることを忘れないでください。

what all this does not mean
誤解されそうで怖いコト

In the same vein of clarifying by counter-example, here is a list of more things that we are not proposing:
以下は、私たちの方針変更について誤解されたら困ると考えていることのリストです:











以下、機械訳@エキサイト翻訳











application architecture
適用アーキテクチャー

Let's begin the new application architecture proposal by recapitulating the relevant facts and defining some terms.
適切な事実の概説およびいくつかの用語の定義により新しい適用アーキテクチャー提案を始めましょう。

There are currently two major classes of applications being built using Mozilla's technology. The first class of applications are embedding applications. They use Mozilla's layout engine, but write their own code for user interface features that exists outside of the laid-out HTML or XML document view. The second class of applications are toolkit applications. They are built on top of Mozilla itself and designed to be cross-platform. The user interface elements are defined in XUL and rendered by Gecko itself.
Mozillaの技術を使用して構築されている適用の2つの主なクラスが現在あります。適用の第1のクラスは適用を埋め込んでいます。それらはMozillaのレイアウト・エンジンを使用するが、置かれたHTMLあるいはXMLドキュメント視界の外部で存在する、ユーザ・インターフェース特徴のための自分のコードを書きます。適用の第2のクラスはツールキット適用です。それらはMozilla自体の上に構築され、クロス・プラットフォームであるつもりでした。ユーザ・インターフェース要素はXULに定義され、ヤモリ自体によって与えられます。

Both classes of applications will be able to make use of the Gecko Runtime Environment ( GRE) to enable the sharing of a single installation of Gecko. Applications may even share profiles, although the inter-process communication work to support sharing profiles among applications running in separate processes is not done yet (as of 1.4alpha).
アプリケーションの両方のクラスは、ヤモリの単一の装置の共有を可能にするためにヤモリ・ランタイム環境(GRE)を利用することができるでしょう。個別のプロセスで走るアプリケーション中の共有するプロファイルをサポートする相互プロセスコミュニケーション仕事は、まだ(1.4alphaの時点で)行われませんが、アプリケーションはプロファイルをさらに共有するかもしれません。

Toolkit applications will also support extensions, specially designed add-ons that can be layered on top of the core application to provide additional functionality. In the case of the browser application, examples of such add-ons include mouse gestures, the site navigation toolbar, the DOM inspector, and the JavaScript debugger.
ツールキット適用はさらに拡張(補足機能性を提供するために中核適用の上に層になることができる、特に計画的な付属品)を支援するでしょう。ブラウザー・アプリケーションの場合には、そのような付属品の例がマウス身振り、サイト操縦ツールバー、DOM検査官およびJavaScriptデバッガを含んでいます。

In addition, we propose that certain toolkit applications should themselves be extensions, meaning that they can be built both as standalone applications and as add-ons installed into other applications. An example of such an application is Thunderbird, a.k.a. Mozilla Mail, which will be capable of either running as a standalone application or being installed directly into Phoenix, a.k.a. the Mozilla Browser, as an extension.
さらに、私たちはそのあるツールキットを提案します、アプリケーション、万一スタンド・アロンのアプリケーションとして、および他のアプリケーションへインストールされた付属品としてそれらを構築することができることを意味して、それら自身が拡張ならば。そのようなアプリケーションの例はサンダーバード(別名、Mozillaメイル)(それはスタンド・アロンのアプリケーションとして走ることができるだろうか、拡張としてフェニックス(別名、Mozillaブラウザー)へ直接インストールされることができて)です。

(We expect many fans of the current, integrated browser/mail application to demand such an add-on, and we will work to provide it before switching the default-built browser.)
(私たちは、流れの多くのファンを期待します、要求する統合ブラウザー/メイル適用、そのような、1つの、アドオン、また、私たちはデフォルトに構築されたブラウザーを切り替える前にそれを提供するために働くでしょう。)

The idea is to move from the over-integrated application suite to simpler toolkit applications, to remove more advanced functionality from the default configurations, but to provide robust tools for building your own browser by layering those extensions that you want to use on top of the base. In an attempt to avoid an explosion of unique builds that have to be supported by mozilla.org, we will likely ship with all of the popular extensions installed but disabled, so that they can be easily turned on by those who wish to use them, and uninstalled by those who don't.
目的はデフォルト配置からもっと高度な機能性を取り除くために過度に統合された適用組からより単純なツールキット適用まで移ることです、しかし、提供するために、望む拡張を層にすることにより自分のブラウザーを構築するための強健なツールは、基礎の上に使用します。mozilla.orgに支援されなければならないユニークな構造の爆発を回避する試みでは、私たちが、恐らくポピュラーな拡張のすべてで船で行くでしょう、インストールされたが無効になった、その結果、それらを使用したい人々はそれらを容易につけて、しない人々によってインストール解除することができます。

A picture should make this architecture clear.
絵はこのアーキテクチャーを明らかにするべきです。

(画像省略)

This picture shows Mail as both an Application (inside a square) and an Extension (the circle with an arrow pointing to the Browser application that Mail extends). The pure extensions, which are never applications as well, are shown at the top.
この、絵画展は両方として適用(正方形の内部の)、および拡張(メイルが拡張するブラウザー適用を指す矢を備えた円)を郵送します。純粋な拡張(それらは同様に適用でない)はトップで示されます。

to do
今後

This roadmap is a proposal. We are pointing in a direction toward which we think the Mozilla project should move. To get from where we are today (1.4alpha) to that better place, at least the following things need to be done:
この道路地図は提案です。私たちは、Mozillaプロジェクトが移動するべきであると思う方角へ指しています。私たちが今日(1.4alpha)そのよりよい場所へいる場所から得るために、少なくとも次のものが終わる必要があります:

Again, we're only pointing the way here. The detailed plan of attack should be developed in the newsgroups and via Bugzilla. Whether we'll be able to switch to Phoenix by the Mozilla 1.5 final milestone remains to be seen. We invite your comments, preferably in the mozilla.seamonkey newsgroup.
再び、私たちはその方法をここで示しているだけです。攻撃の詳細な計画は、ニュースグループの中で、およびBugzillaによって展開されているべきです。私たちは最終マイルストーンが残るMozilla 1.5によってフェニックスへ変わることができるでしょうか、見られます。私たちは、mozilla.seamonkeyの中であなたのコメントをむしろ招待します。ニュースグループ。

milestone schedule
マイルストーン・スケジュール

As the previous roadmap documented, the Mozilla project has been following a quarterly milestone plan that emphasizes regular delivery of stable new-feature releases, ideally with risky changes pushed into an "alpha" minor milestone, followed by stabilization during a "beta" period, then a shorter freeze during which only "stop-ship" bugs are found and fixed.
前の道路地図として、ドキュメント化された、Mozillaプロジェクト、四半期のマイルストーン計画に続いていた、それ、安定した新しい特徴リリースの通常受渡しを強調する、理想的に、危険な変更で「アルファ」に押し込まれた、小さなマイルストーン、「ベータ」期間中の安定化によって続いた、その後、より短い凍結、に、どれ「停止船」バグだけ、見つかり固定す??a固定

Many in the community have asked for a longer alpha period. But with too long an alpha, we fail to collect and act on feedback including automatic crash reports from a sufficiently large group of testers. Still, we're convinced that a longer alpha than beta makes sense, so we have moved one week from beta to alpha. Here is the updated milestone schedule:
コミュニティーの多数がより長いアルファ期間を求めています。しかし、長すぎるアルファで、私たちは、試験装置の十分に大きなグループからの自動的な衝突報告書を含むフィードバックを徴収せず作用します。まだ、私たちは、ベータより長いアルファが意味をなすと確信しています。したがって、私たちは、ベータからアルファまで1週移りました。ここに、最新のマイルストーン・スケジュールがあります:

(画像省略)

Tabulating the milestones to show the proposed dates, with trunk freeze, branch creation, and milestone release dates distinguished from one another (the next milestone's start date is the previous one's branch date), yields:
幹凍結、枝生成、および、互い(次のマイルストーンのスタート期日は前の人の枝期日です)と相違を示されたマイルストーン・リリース期日と共に、提案された期日を示すためにマイルストーンを作表することは、産出します:

milestone
マイルストーン
start
スタート
freeze
凍結
branch
ideal release
理想的リリース
actual release
実際のリリース
1.3alpha
1.3alpha
01-Nov-2002
01-11月-2002
04-Dec-2002
04-12月-2002
n/a
n/a
06-Dec-2002
06-12月-2002
13-Dec-2002
13-12月-2002
1.3beta
1.3beta
06-Dec-2002
06-12月-2002
22-Jan-2003
22-1月-2003
n/a
n/a
24-Jan-2003
24-1月-2003
10-Feb-2003
10-2月-2003
1.3
1.3
24-Jan-2003
24-1月-2003
12-Feb-2003
12-2月-2003
14-Feb-2003
14-2月-2003
21-Feb-2003
21-2月-2003
13-Mar-2003
13-3月-2003
1.4alpha
1.4alpha
14-Feb-2003
14-2月-2003
26-Mar-2003
26-3月-2003
n/a
n/a
28-Mar-2003
28-3月-2003
?
?
1.4beta
1.4beta
26-Mar-2003
26-3月-2003
23-Apr-2003
23-4月-2003
n/a
n/a
25-Apr-2003
25-4月-2003
?
?
1.4
1.4
25-Apr-2003
25-4月-2003
14-May-2003
14-5月-2003
16-May-2003
16-5月-2003
21-May-2003
21-5月-2003
?
?
1.5alpha
1.5alpha
16-May-2003
16-5月-2003
25-Jun-2003
25-6月-2003
n/a
n/a
27-Jun-2003
27-6月-2003
?
?
1.5beta
1.5beta
27-Jun-2003
27-6月-2003
23-Jul-2003
23-7月-2003
n/a
n/a
25-Jul-2003
25-7月-2003
?
?
1.5
1.5
25-Jul-2003
25-7月-2003
13-Aug-2003
13-8月-2003
15-Aug-2003
15-8月-2003
20-Aug-2003
20-8月-2003
?
?

As always, the milestone freeze time is 11:59 P.M. Pacific Time (see the tinderbox page for notices) on a Tuesday.
常に、マイルストーン凍結時間が太平洋の時間(火口箱を参照)午後11:59であるとともに火曜日に通知のためにページをつけてください。

If you are planning a Mozilla-based product release whose schedule does not jibe well with the above milestones, we welcome your feedback (we will keep confidential information to ourselves, and will take appropriate safeguards as necessary).
あなたがそのスケジュールが上記のマイルストーンとよく調和しない、Mozillaに基づいた製品発売を計画していれば、私たちはあなたのフィードバック(私たちは、私たち自身への機密情報を維持し、必要なときに適切な安全装置をとるでしょう)を歓迎します。どのように支援することができるか

how you can help
あなたにできること

C and C++ hackers: tinderbox now measures code footprint, so let's start working to reduce it rather than increase it. Resist the all-too-common tendency to add more code. Try to remove code, simplify over-complicated code, undo premature optimizations, and purge gratuitous use of XPCOM and its not-quite-XPCOM precursors. If you have to add a new feature, make sure it's bundled in the right library, which may mean adding a new library. All additions to modules linked into the minimal embedding browser builds must be approved by drivers.
CとC++のハッカー:火口箱は今コード足跡を測定します。したがって、それを増加させるのではなくそれを縮小するために働き始めよう。あまりにも共通の傾向に抵抗してくださるので、より多くのコードを加えないことができましてください。コードを削除しようとし、過度に複雑なコードを単純化し、時期尚早の最適化を取消し、XPCOMおよびそのない全く-XPCOM先駆者の無料の使用を除去します。新しい特徴を加えなければならない場合は、正しい図書館(それは新しい図書館を加えることを意味してもよい)でそれが束ねられることを確かめてください。ドライバーは、最小の埋め込むブラウザー構造へリンクしたモジュールへの追加をすべてを承認しなけ?黷ホなりません。

Mozilla embedders: we need your input to Bugzilla, marking bugs with embed, footprint, mlk, perf, and other relevant keywords. Use Bugzilla's new request-tracking capabilities to nominate bugs as blocking upcoming milestones (e.g., blocking1.4b?), and please comment in the bug with a convincing argument for why you require the fix by that milestone. Mozilla project management will help ensure that bugs are assigned to hackers who can target their fixes so as to satisfy as many milestone-keyword nominations as possible.
Mozilla embedders:私たちは、Bugzillaへのあなたの入力を必要とします、バグのマーク、で、埋め込む、足跡、mlk、perfおよび他の適切なキーワード。近く起こるマイルストーン(例えばblocking1.4b?)を閉鎖するとしてバグを指名するBugzillaの新しいリクエストトラッキング能力を使用して、なぜあなたがそのマイルストーンによって位置を要求するかに対する説得力のある議論を備えたバグの中でコメントしてください。Mozillaプロジェクト管理は、できるだけ多くのマイルス?gーンキーワード指名を満たすために彼らの位置を目標とすることができるハッカーにバグが割り当てられることを保証することを支援するでしょう。

Bug assignees, and especially helpers who can offload Futured or untargeted bugs from their nominal assignees and fix those bugs: please make a pass at targeting your assigned bugs across the mozilla1.4 and mozilla1.5 milestones, using the criteria of stability for 1.4, and application and layout re-architecture for 1.5, as your guides. Please try to offload bugs to helpers, pinging drivers@mozilla.org if you cannot find anyone to help fix futured or untargeted bugs that you believe should be fixed soon.
将来のdの荷を降ろすことができるか、それらの名目上の譲受人からのバグをuntargetし、それらのバグを直すバグ譲受人および特に助手:あなたのガイドとして、1.5のためにmozilla1.4とmozilla1.5のマイルストーンを横切ってあなたの割り当てられたバグを目標とし、1.4の安定の基準を使用すること適用を攻撃して、レイアウト再アーキテクチャー。助手にバグの荷を降ろそうとしてくださ?「、ぴんと飛ぶドライバー@mozilla.org、futuredされて固定することを支援するためには誰かを見つけることができないか、すぐに固定するべきであると信じるバグをuntargetした場合。

Community members: please use Bugzilla's milestone nomination feature wisely, and do not change the Target Milestone of anyone else's bug without the assignee's consent. You may of course vote for bugs also to help inform prioritization (but remember that patching beats voting). Finally, please help keep advocacy and "me-too" comments out of the bug system.
コミュニティー・メンバー:Bugzillaのマイルストーン指名特徴を賢明に使用して、誰か他の人の譲受人の同意のないバグの目標マイルストーンを変更しないでください。さらに優先順位(しかしパッチングが投票して打つことを思い出す)に通知すること??aをためにバグをもちろん支持してもよい。最後に、バグ・システムから擁護および「他人の成功などを模倣する」コメントを維持することを支援してください。

project management
プロジェクト管理

To drive developers looking to help toward bugs needing assistance in a timely fashion, to moderate risk, and to aid commercial projects based on Mozilla in managing their product releases, mozilla.org has created a group of project managers, drivers@mozilla.org.
適度な危険に、適時の方法の中で援助を必要とするバグの方へ支援し、かつそれらの製品発売を管理する際にMozillaに基づいた商用プロジェクトを援助することを期待する開発者を運転するために、mozilla.orgは1グループのプロジェクト・マネージャーを作りました、ドライバー@mozilla.org。

The current drivers are:
現在のドライバーは次のとおりです:

Copyright © 1998-2003 The Mozilla Organization.
Last modified April 2, 2003.
Document History.
Edit this Page.